Взаимодействие с бюро переводов

Любая деятельность той или иной компании или организации независимо от ее направления и масштаба подчиняется
необходимым принципам. Благодаря этим правилам компании становятся открытыми и предсказуемыми для своих клиентов.
У каждого профессионального бюро переводов есть свой сложившийся принцип работы и определенные подходы к заказчикам.
Ниже рассмотрены принципы и правила их работы:
1. Четкое выполнение пожеланий и требований клиента.
Создание для него комфортных условий при приеме заказа (размещение по телефону, электронной почте, факсу, при помощи курьера или в личном порядке).
2. Качество оказываемых услуг должно быть на высшем уровне.
Избежать недочетов и неточностей поможет только постоянное совершенствование профессиональных навыков. Заказчик должен не сомневаться, что результат выполненной работы будет на высшем уровне и без ошибок.
3. Предоставление переводов по узким специализациям: инвестиционные проекты, юриспруденция, медицина, страхование объектов, банковская деятельность, финансы и экономика, автомобильная техника, черная и цветная металлургия.
4. Соблюдение сроков перевода.
Обработка и прием заказов должен осуществляться круглосуточно на случай срочного заказа. Важно помнить, что профессиональный переводчик не выполнит технический перевод качественно, если в его распоряжении будет мало времени. В таком случае на менеджера ложится ответственная задача: разделить срочное задание на отдельные части, ввести в курс дела переводчиков и отслеживать слаженность их работы. Ведь не зная всего смысла текста специалисту очень тяжело сделать часть своего перевода правильным и корректным. Поэтому менеджер по возможности должен свести к минимуму разбивку текста на куски или при возможности совсем от нее отказаться.
5. Стилистическое соответствие текста.
Письменный перевод с английского, французского и др. языков должен в полной мере передавать смысл текста.
Переводчик должен придерживаться оригинального стиля переводимого текста и относиться к своей работе со всей ответственностью. Не нужно путать переводчика например, с профессиональным менеджером. Переведенный текст договора будет конечно совсем другим, если бы это сделал менеджер своей специализации. Это говорит о том, что для качественного перевода документа нужен тандем переводчика и специалиста, последний который делает конечный вариант основываясь на поставленных задачах.
6. Доработка текста и представление рекламаций. Если заказчик после получения перевода с ним не согласен, он вносит свои изменения и пожелания. Перевод должен быть доработан в самые короткие сроки в рабочем порядке. Ведь от этого зависит имидж агентства и возможность потерять дальнейшего клиента.